Huawu Fan Last Moves

The movements in the last section of Zhongji Huawu Fan are listed below, and I’ve made a PDF of the whole thing. Meanwhile, I have come across a video of Amin Wu doing a beautiful short (9-step) fan form (in an exceptionally beautiful Tai Chi uniform!). The form doesn’t start until about the one-minute mark, and it lasts only a minute.

aminnwufan

The proper name of Huawu fan is 中級華武四十二式太極扇:  Zhōngjí huá wǔ sìshí èr shì tàijí shàn (Mid-level Huawu 42-style Tai Chi Fan). Huá means flowery or magnificent; Wǔ means martial. Here’s a great article about Grandmaster Zeng (who created Huawu Fan) from KungFuMagazine.com

By the way, I have found a great way to type Pinyin–visit Pinyintones.com. It’s a keyboard input feature that is easily turned off and on by toggling the language band icon on the task bar. When it’s turned on, you can type (for example) zhu1 for the long accent (zhū), Ye2 for the rising accent (Yé), shou3 for the down-up accent (shǒu), and fen4 for the falling accent (fèn).

Huawu fan section four:

  1. 野马跳涧 Yé mǎ tiào jiàn: Wild Horse Leaps the Ravine
  2. 狮子托珠 Shīzi tuō zhū: Lion Holds a Pearl
  3. 骏马奋蹄 Jùnmǎ fèn tí: Noble Steed Raises its Hoof
  4. 金鸡抖翎 Jīn jī dǒu líng: Golden Rooster Shakes its Tail Feathers
  5. 太公钓鱼 Tàigōng diào yú: Great Grandfather Goes Fishing
  6. 雄鹰展翅 Xióngyīng zhǎn chì: Eagle Spreads Wings
  7. 飞凤回首 Fēi fèng huíshǒu: Flying Phoenix Turns Head
  8. 游龙戏水 Yóu lóng xì shuǐ: Wandering Dragon Plays in the Water
  9. 仙女指路 Xiānnǚ zhǐlù: Spirit Woman Shows the Way
  10. 收势 Shōu shì: Closing Form

And here is the printable list of all 42 movements: huawufan (PDF).

Advertisements

Hua Wu Fan §3

I am loving Hua Wu Fan, now learning section three, which includes the Weeping Willow, the Drunken Beauty and the Moon Goddess, Cháng’é, who flies to the moon (below):

moongoddess

Here are the names for the third section:

  1. 迎月花开 Yíng yuè huā kāi: Flower Opens to the Moon
  2. 白蛇吐信 Bái shé tǔ xìn: White Snake Sticks out its Tongue
  3. 玉女穿梭 Yùnǚ chuān suō: Fair Lady Works the Shuttles
  4. 迎风掸尘 Yíng fēng dǎn chén: Face the Wind and Brush Away Dust
  5. 海底捞针 Hǎi dǐ tàn zhēn:  Search the Bottom of the Sea
  6. 二龙戏珠 èr lóng xì zhū: Two Dragons Play with a Pearl
  7. 青蛇出洞 Qīng shé chū dòng: Bluegreen Snake Leaves the Cave
  8. 倒挂垂柳 Dàoguà chuíliǔ: Weeping Willow Hangs Down
  9. 贵妃醉酒 Guìfēi zuìjiǔ: The Drunken Beauty [Beijing Opera!]
  10. 嫦娥奔月Cháng’é bènyuè: Moon Goddess Flies to the Moon
  11. 拨云观日 Bō yún guān rì:  Part the Clouds to See the Sun
  12. 蛟龙翻身 Jiāolóng fānshēn: Flood Dragon Turns Over

According to Pengyou Taiji Quan (Friends of Tai Chi), Zhongji Hua Wu Shan is taught at the Huawu Gongfu Centre (no website) in Fuzhou, capital of Fujian Province in China, north of Guangdong, south of Shanghai.

I’ve noted elsewhere that this form was created by martial arts coach Zeng Nai Liang and Hu senior lecturer Wei Xianglian. I see that Master Zeng, one of the top ten martial arts  coaches in China, visited Jason Leung’s academy right here in Texas in 2011. So sorry I missed that!

The Drunken Concubine

It is a most enjoyable challenge figuring out the Chinese names for movements, more fun than working the NYT Sunday crossword puzzle. For Huawu Fan I have an English translation, typically loose, and a fuzzy image of the Chinese characters. I am amazed every time I come up with the name, especially when random characters snap together to form a well-known phrase.

For example, the English-only list for Huawu Fan says #29 is “Concubine gets drunk on wine.” I have this image from the video:
move29

I look up wine (红酒) and drunk  (醉) in the dictionary and ID two of the characters in the image.  I look up concubine and get this 妾, which is not what I see. I successfully draw the character I see and get this: 妃 (Imperial Concubine). I am stumped by the remaining character.

After several attempts, I draw what looks right: 贵. It means expensive, so I’m not sure. But when I assemble the four characters in order (贵妃醉酒) and enter them in the dictionary, presto! The dictionary recognizes the name of a Qing Dynasty Beijing opera Guìfēi Zuìjiǔ known as The Drunken Beauty.

drunkenbeauty

See the name? It’s the four characters I’m looking for. Forget the English, the move is called Guìfēi Zuìjiǔ, after the opera. Roughly phonetically gway fay jway joe. And here she is, the Drunken Beauty, reeling away in Huawu fan:

drunkenbeautyvid

That name is in section 3. Here are the names for section 2. I am coming to appreciate this performer’s precise execution of the form: 中級華武四十二式太極扇.

  1. 青龙出水 Qīng lóng chū shuǐ – Bluegreen Dragon Emerges the Water
  2. 彩蝶飞舞 Cǎi dié fēi wǔ – Colorful Butterfly Flutters in the Breeze
  3. 弯弓射雕 Wān gōng shè diāo – Bend Bow Shoot Vulture
  4. 翻江倒海 Fān jiāng dào hǎi – Overturn the Rivers and Oceans
  5. 怀中揽月 Huái zhōng lǎn yuè – Embrace the Moon
  6. 燕子抄水 Yànzi chāo shuǐ – Swallow Skims the Water
  7. 金鸡独立 Jīn jī dúlì – Golden Rooster Stands on One Leg
  8. 风卷荷叶 Fēng juǎn hé yè – The Wind Curls the Lotus Leaf
  9. 顺水推舟 Shùn shuǐ tuī zhōu – Push Boat with Current
  10. 白鹤亮翅 Bái hè lìang chì – White Crane Spreads Wings
  11. 羽扇划江 Yǔ Shàn huá jiāng – Feathered Fan Paddles the River
  12. 仙女观灯 Xiānnǚ guān dēng – Spirit Woman Gazes at a Lantern

As with other fan forms, this one includes a number of names familiar from sword forms, with the fan movements mimicking swordplay. And where the sword forms feature Xianren, the Immortal, the fan form names Xiannu, the Spirit Woman.

Interesting to note that 顺水推舟 (Shun shui tui zhou), push boat with current, is an idiomatic expression for taking advantage of a situation. Turning events to one’s own benefit. Pushing the boat with the current!

Hua Wu Fan §1

I feel like Sherlock Holmes. Working from an image of the names in Chinese (below), a (somewhat loosely translated) English list, the voiceover of a video, Google translate, and the MDBG online dictionary (which allows me to draw a character if I can get the order of the brushstrokes right), I have arrived at a list of the first eight moves.

section1

Section 1:

  1. 起勢 Qǐ Shì:  Commencing form
  2. 懒扎衣 Lǎn Zā Yī: Lazily Tying the Robe
  3. 丹凤朝阳 Dān Fèng Cháoyáng: Red Phoenix Greets the Sun
  4. 推波助澜  Tuī  Bō Zhù Lán: Push the Waves Even Higher
  5. 飞雁斜落  Fēi Yàn Xié Luò: Wild Goose Swoops Down
  6. 转身打虎  Zhuǎn Shēn Dǎ Hǔ: Turn Around Hit the Tiger
  7. 叶底采莲 Yè Dǐ Cǎi Lián: Pluck the Lotus Leaf
  8. 孔雀开屏 Kǒngquè kāipíng: Peacock Spreads its Tail

I was puzzling over the meaning of lanzayi. You would tie up a long robe to prepare for a fight. The laziness in this case might have the sense of casualness. Unhurried. Like, confident and unafraid. Maybe even to preserve an element of surprise.

Interesting: Tui Bo Zhu Lan, Push the Waves Even Higher, is a saying that means something like the English “Add fuel to the fire.”

Anyway, here are grabs of these first eight moves, from this video:

1.huawu1  2.huawu2 3. huawu3 4.huawu4 5.huawu5 6.huawu6 7.huawu7 8.huawu8